哥林多前书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα,
因为我虽不以为什么,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι,
却也不因此被称义;
δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
但那判断我的乃是主。
[恢复本] 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得称义,但察验我的乃是主。
[RCV] For I am conscious of nothing against myself; but I am not justified in this, but He who examines me is the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐμαυτῷ 01683 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
σύνοιδα 04894 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 σύνοιδα 一起知道、知道、了解
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δεδικαίωμαι 01344 动词 第一完成 被动 直说语气 第一人称 单数 δικαιόω 和神有正确的关系、认定是公义的、释放
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀνακρίνων 00350 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνακρίνω 审问、询问
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 4 节 » 

回经文