哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
οὐδὲν
γὰρ
ἐμαυτῷ
σύνοιδα,
因为我虽不以为什么,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐν
τούτῳ
δεδικαίωμαι,
却也不因此被称义;
ὁ
δὲ
ἀνακρίνων
με
κύριός
ἐστιν.
但那判断我的乃是主。
[恢复本]
我虽不觉得自己有错,却也不能因此得称义,但察验我的乃是主。
[RCV]
For I am conscious of nothing against myself; but I am not justified in this, but He who examines me is the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐμαυτῷ
01683
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
σύνοιδα
04894
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
σύνοιδα
一起知道、知道、了解
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δεδικαίωμαι
01344
动词
第一完成 被动 直说语气 第一人称 单数
δικαιόω
和神有正确的关系、认定是公义的、释放
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνακρίνων
00350
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνακρίνω
审问、询问
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文