哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
ἡμεῖς
μωροὶ
我们...是愚拙的,(...处填入下一行)
διὰ
Χριστόν,
为基督的缘故
ὑμεῖς
δὲ
φρόνιμοι
ἐν
Χριστῷ·
而你们在基督里是聪明的;
ἡμεῖς
ἀσθενεῖς,
我们软弱,
ὑμεῖς
δὲ
ἰσχυροί·
你们倒强壮;
ὑμεῖς
ἔνδοξοι,
你们有荣耀,
ἡμεῖς
δὲ
ἄτιμοι.
我们倒被藐视。
[恢复本]
我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是精明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被轻视。
[RCV]
We are fools because of Christ, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are glorious, but we are dishonored.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μωροὶ
03474
形容词
主格 复数 阳性
μωρός
愚笨的
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φρόνιμοι
05429
形容词
主格 复数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀσθενεῖς
00772
形容词
主格 复数 阳性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰσχυροί
02478
形容词
主格 复数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἔνδοξοι
01741
形容词
主格 复数 阳性
ἔνδοξος
有尊荣的
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄτιμοι
00820
形容词
主格 复数 阳性
ἄτιμος
不被尊敬、被藐视的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文