哥林多前书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
ἡμεῖς μωροὶ
我们...是愚拙的,(...处填入下一行)
διὰ Χριστόν,
为基督的缘故
ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ·
而你们在基督里是聪明的;
ἡμεῖς ἀσθενεῖς,
我们软弱,
ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί·
你们倒强壮;
ὑμεῖς ἔνδοξοι,
你们有荣耀,
ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
我们倒被藐视。
[恢复本] 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是精明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被轻视。
[RCV] We are fools because of Christ, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are glorious, but we are dishonored.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
μωροὶ 03474 形容词 主格 复数 阳性 μωρός 愚笨的
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φρόνιμοι 05429 形容词 主格 复数 阳性 φρόνιμος 聪明的、深思的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀσθενεῖς 00772 形容词 主格 复数 阳性 ἀσθενής 生病的、纤弱的
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἰσχυροί 02478 形容词 主格 复数 阳性 ἰσχυρός 伟大的、有能力的
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἔνδοξοι 01741 形容词 主格 复数 阳性 ἔνδοξος 有尊荣的
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄτιμοι 00820 形容词 主格 复数 阳性 ἄτιμος 不被尊敬、被藐视的
 « 第 10 节 » 

回经文