哥林多前书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
Ταῦτα δέ,
而以这些事,
ἀδελφοί,
弟兄们,
μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν
...我转比自己和亚波罗,(...处填入下一行)
δι᾽ ὑμᾶς,
因为你们
ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε
叫你们效法我们
τὸ μὴ ὑπὲρ γέγραπται,
不可过于那所被记载的,
ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε
免得你们一人为了这个夸耀
κατὰ τοῦ ἑτέρου.
敌对那个。
[恢复本] 弟兄们,我为你们的缘故,将这些事转比到自己和亚波罗身上,叫你们从我们学习不越过所写的,免得你们自高自大,高看这个,鄙视那个。
[RCV] Now these things, brothers, I have transferred in figure to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us the matter of not going beyond what has been written, that none of you may be puffed up on behalf of one, against the other.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μετεσχημάτισα 03345 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 μετασχηματίζω 改变
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
ἐμαυτὸν 01683 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀπολλῶν 00625 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀπολλῶς 专有名词,人名:亚波罗
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
μάθητε 03129 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 μανθάνω 学习、发现
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“在...之上)”
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的
φυσιοῦσθε 05448 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 φυσιόω 自夸
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρου 02087 形容词 所有格 单数 阳性 ἕτερος 另外的 在此作名词使用。
 « 第 6 节 » 

回经文