哥林多前书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε
所以那时刻之前不要论断什么,
ἕως ἂν ἔλθῃ κύριος,
直到主来,
ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
而他不只要照出暗中的隐情,
καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν·
并要显明人心的意念。
καὶ τότε ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ
而那时称赞要...到每个人身上。(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
从神那裏
[恢复本] 所以在那时以前,什么都不要论断,直等主来,祂要照出暗中的隐情,也要显明人心的意图,那时各人要从神那里得着称赞。
[RCV] So then do not judge anything before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and make manifest the counsels of the hearts, and then there will be praise to each from God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
καιροῦ 02540 名词 所有格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
κρίνετε 02919 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到、当...时候
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωτίσει 05461 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φωτίζω 照亮、发光、显明
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ 02927 形容词 直接受格 复数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的、私下的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους 04655 名词 所有格 单数 中性 σκότος 黑暗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φανερώσει 05319 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φανέρωσις 使知道、启示、显现
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὰς 01012 名词 直接受格 复数 阴性 βουλή 目的、动机、计画
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιῶν 02588 名词 所有格 复数 阴性 καρδία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαινος 01868 名词 主格 单数 阳性 ἔπαινος 赞美
γενήσεται 01096 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 各人
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文