哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
ὥστε
μὴ
πρὸ
καιροῦ
τι
κρίνετε
所以那时刻之前不要论断什么,
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
ὁ
κύριος,
直到主来,
ὃς
καὶ
φωτίσει
τὰ
κρυπτὰ
τοῦ
σκότους
而他不只要照出暗中的隐情,
καὶ
φανερώσει
τὰς
βουλὰς
τῶν
καρδιῶν·
并要显明人心的意念。
καὶ
τότε
ὁ
ἔπαινος
γενήσεται
ἑκάστῳ
而那时称赞要...到每个人身上。(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ.
从神那裏
[恢复本]
所以在那时以前,什么都不要论断,直等主来,祂要照出暗中的隐情,也要显明人心的意图,那时各人要从神那里得着称赞。
[RCV]
So then do not judge anything before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and make manifest the counsels of the hearts, and then there will be praise to each from God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
κρίνετε
02919
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωτίσει
05461
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φωτίζω
照亮、发光、显明
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ
02927
形容词
直接受格 复数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φανερώσει
05319
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φανέρωσις
使知道、启示、显现
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὰς
01012
名词
直接受格 复数 阴性
βουλή
目的、动机、计画
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιῶν
02588
名词
所有格 复数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαινος
01868
名词
主格 单数 阳性
ἔπαινος
赞美
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
各人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文