哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
ἐὰν
γὰρ
μυρίους
παιδαγωγοὺς
ἔχητε
因为若你们...虽有一万师傅,(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ
在基督裏
ἀλλ᾽
οὐ
πολλοὺς
πατέρας·
但为父的却是不多,
ἐν
γὰρ
Χριστῷ
Ἰησοῦ
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου
因在基督耶稣裏借着福音
ἐγὼ
ὑμᾶς
ἐγέννησα.
我生了你们。
[恢复本]
你们在基督里,纵有上万的导师,父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。
[RCV]
For though you have ten thousand guides in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
μυρίους
03463
形容词
直接受格 复数 阳性
μύριοι
一万
παιδαγωγοὺς
03807
名词
直接受格 复数 阳性
παιδαγωγός
导师、保护人
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐγέννησα
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文