哥林多前书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε
因为若你们...虽有一万师傅,(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ
在基督裏
ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας·
但为父的却是不多,
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου
因在基督耶稣裏借着福音
ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
我生了你们。
[恢复本] 你们在基督里,纵有上万的导师,父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。
[RCV] For though you have ten thousand guides in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
μυρίους 03463 形容词 直接受格 复数 阳性 μύριοι 一万
παιδαγωγοὺς 03807 名词 直接受格 复数 阳性 παιδαγωγός 导师、保护人
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
πατέρας 03962 名词 直接受格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐγέννησα 01080 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω 生、产生
 « 第 15 节 » 

回经文