哥林多前书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία,
传闻在你们中间有淫乱。
καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
而这样的淫乱也不在外邦人中间,
ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
就是有人收了他父亲的女人。
[恢复本] 确实听说在你们中间有淫乱的事,这样的淫乱,连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[RCV] It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication that does not even occur among the Gentiles, that someone has his stepmother.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅλως 03654 副词 ὅλως 确实地、完全地、到处
ἀκούεται 00191 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πορνεία 04202 名词 主格 单数 阴性 πορνεία 性方面不道德、不忠贞
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοιαύτη 05108 指示代名词 主格 单数 阴性 τοιοῦτος 这样的、如此的
πορνεία 04202 名词 主格 单数 阴性 πορνεία 性方面不道德、不忠贞
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 任何人、任何事物
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、民族、外国人
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
γυναῖκά 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
 «  第 1 节 » 

回经文