哥林多前书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
Ὅλως
ἀκούεται
ἐν
ὑμῖν
πορνεία,
传闻在你们中间有淫乱。
καὶ
τοιαύτη
πορνεία
ἥτις
οὐδὲ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
而这样的淫乱也不在外邦人中间,
ὥστε
γυναῖκά
τινα
τοῦ
πατρὸς
ἔχειν.
就是有人收了他父亲的女人。
[恢复本]
确实听说在你们中间有淫乱的事,这样的淫乱,连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[RCV]
It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication that does not even occur among the Gentiles, that someone has his stepmother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅλως
03654
副词
ὅλως
确实地、完全地、到处
ἀκούεται
00191
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πορνεία
04202
名词
主格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοιαύτη
05108
指示代名词
主格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πορνεία
04202
名词
主格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人、任何事物
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
γυναῖκά
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文