哥林多前书
« 第六章 »
« 第 1 节»
Τολμᾷ τις ὑμῶν
你们中间...有人怎敢(...处填入下一行)
πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον
和别人有相争的事,
κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων
在不义的人面前求审,
καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
不在圣徒面前(求审)呢?
[恢复本] 你们中间有人与别人起了相争的事,怎敢在不义的人面前,而不在圣徒面前求审?
[RCV] Does any one of you who has a case against another dare to be judged before the unrighteous and not before the saints?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τολμᾷ05111动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω敢、有勇气去
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πρᾶγμα04229名词直接受格 单数 中性 πρᾶγμα行动、事件、事情
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另外的在此作名词使用。
κρίνεσθαι02919动词现在 被动 不定词 κρίνω认为、判断、决定、定罪
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在...上面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδίκων00094形容词所有格 复数 阳性 ἄδικος有罪的、不诚实的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在...上面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 «  第 1 节 » 

回经文