哥林多前书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Τολμᾷ
τις
ὑμῶν
你们中间...有人怎敢(...处填入下一行)
πρᾶγμα
ἔχων
πρὸς
τὸν
ἕτερον
和别人有相争的事,
κρίνεσθαι
ἐπὶ
τῶν
ἀδίκων
在不义的人面前求审,
καὶ
οὐχὶ
ἐπὶ
τῶν
ἁγίων;
不在圣徒面前(求审)呢?
[恢复本]
你们中间有人与别人起了相争的事,怎敢在不义的人面前,而不在圣徒面前求审?
[RCV]
Does any one of you who has a case against another dare to be judged before the unrighteous and not before the saints?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τολμᾷ
05111
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πρᾶγμα
04229
名词
直接受格 单数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
κρίνεσθαι
02919
动词
现在 被动 不定词
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδίκων
00094
形容词
所有格 复数 阳性
ἄδικος
有罪的、不诚实的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文