哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
οὐκ
οἴδατε
岂不知道
ὅτι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
μέλη
Χριστοῦ
ἐστιν;
你们的身体是基督的肢体吗?
ἄρας
οὖν
τὰ
μέλη
τοῦ
Χριστοῦ
ποιήσω
πόρνης
μέλη;
而我现在拿基督的肢体作为娼妓的肢体吗?
μὴ
γένοιτο.
断乎不可!
[恢复本]
岂不知你们的身体是基督的肢体吗?我可以把基督的肢体作成娼妓的肢体吗?绝对不可!
[RCV]
Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Absolutely not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα
04983
名词
主格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄρας
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
αἴρω
举起、拿起
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、现在
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
πόρνης
04204
名词
所有格 单数 阴性
πόρνη
妓女
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文