哥林多前书
« 第六章 »
« 第 15 节 »
οὐκ οἴδατε
岂不知道
ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν;
你们的身体是基督的肢体吗?
ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη;
而我现在拿基督的肢体作为娼妓的肢体吗?
μὴ γένοιτο.
断乎不可!
[恢复本] 岂不知你们的身体是基督的肢体吗?我可以把基督的肢体作成娼妓的肢体吗?绝对不可!
[RCV] Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Absolutely not!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα04983名词主格 复数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἄρας00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 αἴρω 举起、拿起
οὖν03767连接词οὖν于是、然后、现在
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、成员
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ποιήσω04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
πόρνης04204名词所有格 单数 阴性 πόρνη妓女
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、成员
μὴ03361副词μή否定副词
γένοιτο01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
 « 第 15 节 » 

回经文