哥林多前书
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
ἀγγέλους
κρινοῦμεν,
你们不知道我们将审判天使吗,
μήτιγε
βιωτικά;
更何况日常生活的事呢?
[恢复本]
岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事?
[RCV]
Do you not know that we will judge angels, not to mention things of this life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κρινοῦμεν
02919
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
κρίνω
审判、判断、决定、定罪
μήτιγε
03386
质词
μήτιγε
更何况
βιωτικά
00982
形容词
间接受格 复数 阴性
βιωτικός
日常生活的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文