哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
ἢ
οὐκ
οἴδατε
或者你们不知道
ὅτι
ἄδικοι
θεοῦ
βασιλείαν
οὐ
κληρονομήσουσιν;
不公义的人不能承受神的国吗?
μὴ
πλανᾶσθε·
不要被领入歧途!
οὔτε
πόρνοι
οὔτε
εἰδωλολάτραι
οὔτε
μοιχοὶ
也不是淫乱的、也不是拜偶像的、也不是奸淫的、
οὔτε
μαλακοὶ
οὔτε
ἀρσενοκοῖται
也不是作娈童的、也不是男同性性行为者、
[恢复本]
你们岂不知,不义的不能承受神的国吗?不要受迷惑,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、同性恋的、
[RCV]
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be led astray; neither fornicators nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἄδικοι
00094
形容词
主格 复数 阳性
ἄδικος
不公平
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
国度
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κληρονομήσουσιν
02816
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κληρονομέω
继承
μὴ
03361
副词
μή
不
πλανᾶσθε
04105
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
πλανάω
使走差路
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
πόρνοι
04205
名词
主格 复数 阳性
πόρνος
犯不道德性行为的人
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
εἰδωλολάτραι
01496
名词
主格 复数 阳性
εἰδωλολάτρης
拜偶像者
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
μοιχοὶ
03432
名词
主格 复数 阳性
μοιχός
淫乱的人
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
μαλακοὶ
03120
形容词
主格 复数 阳性
μαλακός
同性恋性关系中被动的那一位(娈童或同性质之成年男子)
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
ἀρσενοκοῖται
00733
名词
主格 复数 阳性
ἀρσενοκοίτης
男同性性行为者、男同性恋者
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文