哥林多前书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν
而神已经使主复活,
καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ
并且也要...使我们复活。(...处填入下一行)
διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
用他自己的能力
[恢复本] 并且神已经使主复活,也必借着祂的能力,使我们复活起来。
[RCV] And God has both raised up the Lord and will raise us up through His power.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、唤醒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐξεγερεῖ 01825 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξεγείρω 使起来、唤醒
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文