哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
καὶ
τὸν
κύριον
ἤγειρεν
而神已经使主复活,
καὶ
ἡμᾶς
ἐξεγερεῖ
并且也要...使我们复活。(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ.
用他自己的能力
[恢复本]
并且神已经使主复活,也必借着祂的能力,使我们复活起来。
[RCV]
And God has both raised up the Lord and will raise us up through His power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξεγερεῖ
01825
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξεγείρω
使起来、唤醒
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文