哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
φεύγετε
τὴν
πορνείαν.
你们要逃避淫乱。
πᾶν
ἁμάρτημα
ὃ
ἐὰν
ποιήσῃ
ἄνθρωπος
人可能做的每一个罪,
ἐκτὸς
τοῦ
σώματός
ἐστιν·
是在身体以外;
ὁ
δὲ
πορνεύων
但行淫乱者
εἰς
τὸ
ἴδιον
σῶμα
ἁμαρτάνει.
对他自己的身体犯罪。
[恢复本]
你们要逃避淫乱。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外,惟有行淫的,是得罪自己的身体。
[RCV]
Flee fornication. Every sin which a man may do is outside the body, but he who commits fornication sins against his own body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φεύγετε
05343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φεύγω
逃走、寻求安全、消失
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείαν
04202
名词
直接受格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞、男女私通
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἁμάρτημα
00265
名词
主格 单数 中性
ἁμάρτημα
罪
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκτὸς
01622
副词
ἐκτός
外面的
可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματός
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πορνεύων
04203
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πορνεύω
犯有关性行为方面不道德的罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἁμαρτάνει
00264
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文