哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
ἢ
οὐκ
οἴδατε
或者难道你们不知道
ὅτι
τὸ
σῶμα
ὑμῶν
ναὸς
τοῦ
ἐν
ὑμῖν
ἁγίου
πνεύματός
ἐστιν
你们的身体是在你们里面圣灵的圣殿、
οὗ
ἔχετε
ἀπὸ
θεοῦ,
你们拥有的(圣灵)是从神、
καὶ
οὐκ
ἐστὲ
ἑαυτῶν;
并且你们不是属你们自己的吗?
[恢复本]
岂不知你们的身体,就是在你们里面之圣灵的殿吗?这圣灵是你们从神而得的,并且你们不是属自己的,
[RCV]
Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God, and you are not your own?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματός
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文