哥林多前书
« 第六章 »
« 第 19 节 »
οὐκ οἴδατε
或者难道你们不知道
ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν
你们的身体是在你们里面圣灵的圣殿、
οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ,
你们拥有的(圣灵)是从神、
καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
并且你们不是属你们自己的吗?
[恢复本] 岂不知你们的身体,就是在你们里面之圣灵的殿吗?这圣灵是你们从神而得的,并且你们不是属自己的,
[RCV] Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God, and you are not your own?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
02228 连接词 或、比
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματός 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 19 节 » 

回经文