哥林多前书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
(韦: )(联:(ἢ) )οὐκ οἴδατε
或你们不知道
ὅτι κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν;
与妓女联合的人是一个身体吗?
Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
因为他说“两个人将成为一个身体。”
[恢复本] 岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说,“二人要成为一体。”
[RCV] Or do you not know that he who is joined to a prostitute is one body? For He says, "The two shall be one flesh."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
02228连接词或、比
+00000
02228连接词或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλώμενος02853动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 κολλάω紧密联合,被动时意思是“使自己与...联合、靠近、依附、黏住”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνῃ04204名词间接受格 单数 阴性 πόρνη妓女
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的、唯一的
σῶμά04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ἔσονται01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ身体、肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的、唯一的
 « 第 16 节 » 

回经文