哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
(韦:
ἢ
)(联:
(ἢ)
)
οὐκ
οἴδατε
或你们不知道
ὅτι
ὁ
κολλώμενος
τῇ
πόρνῃ
ἓν
σῶμά
ἐστιν;
与妓女联合的人是一个身体吗?
Ἔσονται
γάρ,
φησίν,
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
因为他说“两个人将成为一个身体。”
[恢复本]
岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说,“二人要成为一体。”
[RCV]
Or do you not know that he who is joined to a prostitute is one body? For He says, "The two shall be one flesh."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλώμενος
02853
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
κολλάω
紧密联合,被动时意思是“使自己与...联合、靠近、依附、黏住”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνῃ
04204
名词
间接受格 单数 阴性
πόρνη
妓女
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
身体、肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文