哥林多前书
« 第六章 »
« 第 5 节 »
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω,
我说(这些)为要叫你们羞耻,
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός,
照这样你们中间连一个也没有智慧,
ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
能在他的弟兄之间审断吗?
[恢复本] 我说这话,是要叫你们羞愧。难道你们中间竟没有一个智慧人,能在他弟兄中间审断吗?
[RCV] I say this to your shame. So there is no one wise among you, who will be able to discern between his brothers?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、为了”
ἐντροπὴν 01791 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντροπή 羞辱
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔνι 01762 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔνι 存在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
σοφός 04680 形容词 主格 单数 阳性 σοφός 聪明的、有经验的
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δυνήσεται 01410 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
διακρῖναι 01252 动词 第一简单过去 主动 不定词 διακρίνω 分别、判断、迟疑
ἀνὰ 00303 介系词 ἀνά 后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文