哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
πρὸς
ἐντροπὴν
ὑμῖν
λέγω,
我说(这些)为要叫你们羞耻,
οὕτως
οὐκ
ἔνι
ἐν
ὑμῖν
οὐδεὶς
σοφός,
照这样你们中间连一个也没有智慧,
ὃς
δυνήσεται
διακρῖναι
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ;
能在他的弟兄之间审断吗?
[恢复本]
我说这话,是要叫你们羞愧。难道你们中间竟没有一个智慧人,能在他弟兄中间审断吗?
[RCV]
I say this to your shame. So there is no one wise among you, who will be able to discern between his brothers?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、为了”
ἐντροπὴν
01791
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντροπή
羞辱
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔνι
01762
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔνι
存在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
σοφός
04680
形容词
主格 单数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δυνήσεται
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
διακρῖναι
01252
动词
第一简单过去 主动 不定词
διακρίνω
分别、判断、迟疑
ἀνὰ
00303
介系词
ἀνά
后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文