哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
ἀλλὰ
ἀδελφὸς
μετὰ
ἀδελφοῦ
κρίνεται
相反地却是弟兄与弟兄兴讼,
καὶ
τοῦτο
ἐπὶ
ἀπίστων;
而且告在不信主的人面前吗?
[恢复本]
你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信的人面前。
[RCV]
But brother goes to court with brother, and this before unbelievers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
κρίνεται
02919
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”
ἀπίστων
00571
形容词
所有格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文