哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
βιωτικὰ
μὲν
οὖν
κριτήρια
ἐὰν
ἔχητε,
因此若你们有日常的诉讼案件,
τοὺς
ἐξουθενημένους
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ,
对那在教会被轻看的人,
τούτους
καθίζετε;
你们使他们坐下审判吗?
[恢复本]
既是这样,你们若有今生的事当上法庭,是派召会所不看为什么的人审判吗?
[RCV]
If then you hold judgments over things of this life, do you seat as judges those who are of no account in the church?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βιωτικὰ
00982
形容词
直接受格 复数 中性
βιωτικός
属于日常生活的
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
κριτήρια
02922
名词
直接受格 复数 中性
κριτήριον
法庭
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουθενημένους
01848
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἐξουθενέω
轻视、拒绝
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
καθίζετε
02523
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καθίζω
使坐下
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文