哥林多前书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε,
因此若你们有日常的诉讼案件,
τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ,
对那在教会被轻看的人,
τούτους καθίζετε;
你们使他们坐下审判吗?
[恢复本] 既是这样,你们若有今生的事当上法庭,是派召会所不看为什么的人审判吗?
[RCV] If then you hold judgments over things of this life, do you seat as judges those who are of no account in the church?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βιωτικὰ 00982 形容词 直接受格 复数 中性 βιωτικός 属于日常生活的
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
κριτήρια 02922 名词 直接受格 复数 中性 κριτήριον 法庭
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουθενημένους 01848 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἐξουθενέω 轻视、拒绝
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
καθίζετε 02523 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καθίζω 使坐下
 « 第 4 节 » 

回经文