哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
ἤδη
μὲν
(韦:
οὖν
)(联:
(οὖν)
)
ὅλως
ἥττημα
ὑμῖν
ἐστιν
所以事实上...对你们已经是失败。(...处填入下一行)
ὅτι
κρίματα
ἔχετε
μεθ᾽
ἑαυτῶν.
{你们与你们自己有诉讼}
διὰ
τί
οὐχὶ
μᾶλλον
ἀδικεῖσθε;
你们为什么不宁可被欺负?
διὰ
τί
οὐχὶ
μᾶλλον
ἀποστερεῖσθε;
你们为什么不宁可被骗取呢?
[恢复本]
你们彼此争讼,这已全然是你们的失败了。为什么不宁愿受冤枉?为什么不宁愿被亏负?
[RCV]
Already then it is altogether a defeat to you that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅλως
03654
副词
ὅλως
事实上、完全地
ἥττημα
02275
名词
主格 单数 中性
ἥττημα
失败、损失、败北
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κρίματα
02917
名词
直接受格 复数 中性
κρίμα
诉讼、审判、定罪、处罚
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格,意思是“与...一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
可带出反问句,期待肯定的答案。
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁可、更加
ἀδικεῖσθε
00091
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
ἀδικέω
欺负、不公平对待、伤害
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
可带出反问句,期待肯定的答案。
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁可、更加
ἀποστερεῖσθε
00650
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
ἀποστερέω
骗取、诈欺、偷窃
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文