哥林多前书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
ἤδη μὲν (韦:οὖν )(联:(οὖν) )ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν
所以事实上...对你们已经是失败。(...处填入下一行)
ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν.
{你们与你们自己有诉讼}
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
你们为什么不宁可被欺负?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
你们为什么不宁可被骗取呢?
[恢复本] 你们彼此争讼,这已全然是你们的失败了。为什么不宁愿受冤枉?为什么不宁愿被亏负?
[RCV] Already then it is altogether a defeat to you that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
+00000
οὖν03767连接词οὖν所以
+00000
οὖν03767连接词οὖν所以此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὅλως03654副词ὅλως事实上、完全地
ἥττημα02275名词主格 单数 中性 ἥττημα失败、损失、败北
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κρίματα02917名词直接受格 复数 中性 κρίμα诉讼、审判、定罪、处罚
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格,意思是“与...一起”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己的
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不可带出反问句,期待肯定的答案。
μᾶλλον03123副词μᾶλλον宁可、更加
ἀδικεῖσθε00091动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数 ἀδικέω欺负、不公平对待、伤害
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不可带出反问句,期待肯定的答案。
μᾶλλον03123副词μᾶλλον宁可、更加
ἀποστερεῖσθε00650动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数 ἀποστερέω骗取、诈欺、偷窃
 « 第 7 节 » 

回经文