哥林多前书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ
食物为了肚腹,
καὶ κοιλία τοῖς βρώμασιν,
并且肚腹为了食物;
δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.
但神要叫这两样都变成无用。
τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ
且身体不是为淫乱,
ἀλλὰ τῷ κυρίῳ,
乃是为主;
καὶ κύριος τῷ σώματι·
而且主也为身体。
[恢复本] 食物是为肚腹,肚腹是为食物;但这两样,神都要废掉。可是身体不是为淫乱,乃是为主,主也是为身体。
[RCV] Foods are for the stomach, and the stomach for foods; but God will bring to nought both it and them. But the body is not for fornication but for the Lord, and the Lord for the body.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώματα01033名词主格 复数 中性 βρῶμα食物、固体食物`
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ02836名词间接受格 单数 阴性 κοιλία子宫、肚子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία02836名词主格 单数 阴性 κοιλία子宫、肚子
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώμασιν01033名词间接受格 复数 中性 βρῶμα食物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
καταργήσει02673动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω取消、使成为无用处的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
οὐ03756副词οὐ
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείᾳ04202名词间接受格 单数 阴性 πορνεία性方面不道德、不忠贞、男女私通
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος主、先生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主、先生
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι04983名词间接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
 « 第 13 节 » 

回经文