哥林多前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
τὰ
βρώματα
τῇ
κοιλίᾳ
食物为了肚腹,
καὶ
ἡ
κοιλία
τοῖς
βρώμασιν,
并且肚腹为了食物;
ὁ
δὲ
θεὸς
καὶ
ταύτην
καὶ
ταῦτα
καταργήσει.
但神要叫这两样都变成无用。
τὸ
δὲ
σῶμα
οὐ
τῇ
πορνείᾳ
且身体不是为淫乱,
ἀλλὰ
τῷ
κυρίῳ,
乃是为主;
καὶ
ὁ
κύριος
τῷ
σώματι·
而且主也为身体。
[恢复本]
食物是为肚腹,肚腹是为食物;但这两样,神都要废掉。可是身体不是为淫乱,乃是为主,主也是为身体。
[RCV]
Foods are for the stomach, and the stomach for foods; but God will bring to nought both it and them. But the body is not for fornication but for the Lord, and the Lord for the body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώματα
01033
名词
主格 复数 中性
βρῶμα
食物、固体食物`
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ
02836
名词
间接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία
02836
名词
主格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώμασιν
01033
名词
间接受格 复数 中性
βρῶμα
食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
καταργήσει
02673
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
取消、使成为无用处的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείᾳ
04202
名词
间接受格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞、男女私通
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文