哥林多前书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
καὶ ταῦτά τινες ἦτε·
然后你们有些人曾是这样,
ἀλλὰ ἀπελούσασθε,
但你们洗净了自己,
ἀλλὰ ἡγιάσθητε,
但你们被成圣了,
ἀλλὰ ἐδικαιώθητε
但你们被称义了
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (韦:(ἡμῶν) )(联: )Ἰησοῦ Χριστοῦ
借着(韦: 我们的)(联: )主耶稣基督的名
καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
且借着我们神的灵。
[恢复本] 你们中间有人从前也是这样,但在主耶稣基督的名里,并在我们神的灵里,你们已经洗净了自己,已经圣别了,已经称义了。
[RCV] And these things were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῦτά 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἦτε 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἀπελούσασθε 00628 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀπολούομαι 洗净、洗掉
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἡγιάσθητε 00037 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐδικαιώθητε 01344 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 δικαιόω 称义、和神有正确的关系、认定是公义的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文