哥林多前书
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
Περὶ
δὲ
ὧν
ἐγράψατε,
关于你们(信上)所写的事:
καλὸν
ἀνθρώπῳ
γυναικὸς
μὴ
ἅπτεσθαι·
“不去亲近女人对男人是好的”:
[恢复本]
关于你们所写的,我认为男不近女倒好,
[RCV]
Now concerning the things of which you wrote: It is good for a man not to touch a woman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγράψατε
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
γράφω
写信、写
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类、成年男子、丈夫
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἅπτεσθαι
00681
动词
现在 关身 不定词
ἅπτω
亲近、触摸
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文