哥林多前书
« 第七章 »
« 第 15 节 »
εἰ δὲ ἄπιστος χωρίζεται,
而倘若那不信的人要离去,
χωριζέσθω·
就让他离去吧!
οὐ δεδούλωται
...不要被拘束(...处填入下一行)
ἀδελφὸς ἀδελφὴ
弟兄或是姊妹
ἐν τοῖς τοιούτοις·
于这样的事。
ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς θεός.
且神呼召我们要在和睦裏。
[恢复本] 倘若那不信的人离去,就由他离去吧;无论是弟兄、是姊妹,在这种情形之下,都不必受束缚,然而神已经在平安里召了我们。
[RCV] But if the unbelieving one separates, let him separate; the brother or the sister is not enslaved in such cases, but God has called us in peace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄπιστος 00571 形容词 主格 单数 阳性 ἄπιστος 不信的
χωρίζεται 05563 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 χωρίζω 分开、离开
χωριζέσθω 05563 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 χωρίζω 分开、离开
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δεδούλωται 01402 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δουλόω 奴役、使成奴隶
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
02228 连接词 或、比
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴ 00079 名词 主格 单数 阴性 ἀδελφή 姊妹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτοις 05108 指示代名词 间接受格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
κέκληκεν 02564 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 15 节 » 

回经文