哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
εἰ
δὲ
ὁ
ἄπιστος
χωρίζεται,
而倘若那不信的人要离去,
χωριζέσθω·
就让他离去吧!
οὐ
δεδούλωται
...不要被拘束(...处填入下一行)
ὁ
ἀδελφὸς
ἢ
ἡ
ἀδελφὴ
弟兄或是姊妹
ἐν
τοῖς
τοιούτοις·
于这样的事。
ἐν
δὲ
εἰρήνῃ
κέκληκεν
ὑμᾶς
ὁ
θεός.
且神呼召我们要在和睦裏。
[恢复本]
倘若那不信的人离去,就由他离去吧;无论是弟兄、是姊妹,在这种情形之下,都不必受束缚,然而神已经在平安里召了我们。
[RCV]
But if the unbelieving one separates, let him separate; the brother or the sister is not enslaved in such cases, but God has called us in peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄπιστος
00571
形容词
主格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
χωρίζεται
05563
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
χωριζέσθω
05563
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δεδούλωται
01402
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δουλόω
奴役、使成奴隶
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτοις
05108
指示代名词
间接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
κέκληκεν
02564
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文