哥林多前书
« 第七章 »
« 第 5 节 »
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους,
你们不可剥夺彼此,
εἰ μήτι (韦:(ἂν) )(联:ἂν )ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν,
除非真的出于同意在一小段时间,
ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ
为了要花时间在祷告
καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε,
且你们要再次在一起,
ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς Σατανᾶς
使得魔鬼不会...引诱你们。(...处填入下一行)
διὰ τὴν ἀκρασίαν (韦:(ὑμῶν) )(联:ὑμῶν ).
{因为你们的缺乏自制}
[恢复本] 你们不可彼此亏负,除非出于同意,暂时分房,为要专心祷告,以后仍要同房,免得撒但因你们不能自制,试诱你们。
[RCV] Do not deprive each other, except by agreement for a time that you may devote yourselves to prayer, and then be together again, that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἀποστερεῖτε00650动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποστερέω剥夺、偷窃、抢夺
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
εἰ01487连接词εἰ若、是否、既然
μήτι03385质词μήτι不、难道意思是“除非真的、除非也许”。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
συμφώνου04859形容词所有格 单数 中性 σύμφωνος同意
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“当...的时间、到”
καιρόν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός一段时间、特定的日子意思是“一小段时间”。
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σχολάσητε04980动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 σχολάζω花时间于、致力于、有空闲的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ04335名词间接受格 单数 阴性 προσευχή祷告、祷告的地方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἦτε01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
πειράζῃ03985动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πειράζω诱惑、尝试、试验、测试
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκρασίαν00192名词直接受格 单数 阴性 ἀκρασία缺乏自制、放纵、沉溺
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
 « 第 5 节 » 

回经文