哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
μὴ
ἀποστερεῖτε
ἀλλήλους,
你们不可剥夺彼此,
εἰ
μήτι
(韦:
(ἂν)
)(联:
ἂν
)
ἐκ
συμφώνου
πρὸς
καιρόν,
除非真的出于同意在一小段时间,
ἵνα
σχολάσητε
τῇ
προσευχῇ
为了要花时间在祷告
καὶ
πάλιν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἦτε,
且你们要再次在一起,
ἵνα
μὴ
πειράζῃ
ὑμᾶς
ὁ
Σατανᾶς
使得魔鬼不会...引诱你们。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
ἀκρασίαν
(韦:
(ὑμῶν)
)(联:
ὑμῶν
).
{因为你们的缺乏自制}
[恢复本]
你们不可彼此亏负,除非出于同意,暂时分房,为要专心祷告,以后仍要同房,免得撒但因你们不能自制,试诱你们。
[RCV]
Do not deprive each other, except by agreement for a time that you may devote yourselves to prayer, and then be together again, that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀποστερεῖτε
00650
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποστερέω
剥夺、偷窃、抢夺
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
意思是“除非真的、除非也许”。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
συμφώνου
04859
形容词
所有格 单数 中性
σύμφωνος
同意
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“当...的时间、到”
καιρόν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
一段时间、特定的日子
意思是“一小段时间”。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σχολάσητε
04980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
σχολάζω
花时间于、致力于、有空闲的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告、祷告的地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
πειράζῃ
03985
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πειράζω
诱惑、尝试、试验、测试
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκρασίαν
00192
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκρασία
缺乏自制、放纵、沉溺
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文