哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
Γυνὴ
δέδεται
...妻子是被约束的;(...处填入下一行)
ἐφ᾽
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς·
在她的丈夫活着的时候,
ἐὰν
δὲ
κοιμηθῇ
ὁ
ἀνήρ,
而丈夫若死了,
ἐλευθέρα
ἐστὶν
...她就自由了,(...处填入下一行)
ᾧ
θέλει
γαμηθῆναι,
之于她想结婚的人
μόνον
ἐν
κυρίῳ.
只要在主的里面。
[恢复本]
丈夫活着的时候,妻子是被束缚的;丈夫若睡了,妻子就可以自由,随愿嫁人,只是要嫁在主里的人。
[RCV]
A wife is bound for so long a time as her husband lives; but should the husband fall asleep, she is free to be married to whom she wishes, only to one in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
δέδεται
01210
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
生活、活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κοιμηθῇ
02837
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
κοιμάομαι
睡着、死亡
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐλευθέρα
01658
形容词
主格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
γαμηθῆναι
01060
动词
第一简单过去 被动 不定词
γαμέω
结婚
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文