哥林多前书
« 第七章 »
« 第 39 节 »
Γυνὴ δέδεται
...妻子是被约束的;(...处填入下一行)
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ἀνὴρ αὐτῆς·
在她的丈夫活着的时候,
ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ἀνήρ,
而丈夫若死了,
ἐλευθέρα ἐστὶν
...她就自由了,(...处填入下一行)
θέλει γαμηθῆναι,
之于她想结婚的人
μόνον ἐν κυρίῳ.
只要在主的里面。
[恢复本] 丈夫活着的时候,妻子是被束缚的;丈夫若睡了,妻子就可以自由,随愿嫁人,只是要嫁在主里的人。
[RCV] A wife is bound for so long a time as her husband lives; but should the husband fall asleep, she is free to be married to whom she wishes, only to one in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子
δέδεται 01210 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δέω 捆绑
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ὅσον 03745 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅσος 举凡、有多少的
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
ζῇ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω 生活、活
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κοιμηθῇ 02837 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 κοιμάομαι 睡着、死亡
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐλευθέρα 01658 形容词 主格 单数 阴性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
θέλει 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
γαμηθῆναι 01060 动词 第一简单过去 被动 不定词 γαμέω 结婚
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 39 节 » 

回经文