哥林多前书
« 第七章 »
« 第 16 节 »
τί γὰρ οἶδας,
因为...你怎么知道,(...处填入下一行)
γύναι,
妻子啊!
εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις;
是否你能救丈夫呢?
τί οἶδας,
或是...你怎么知道,(...处填入下一行)
ἄνερ,
丈夫啊!
εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
是否你能救妻子呢?
[恢复本] 况且你这作妻子的,怎么知道能不能救你的丈夫?你这作丈夫的,怎么知道能不能救你的妻子?
[RCV] For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
σώσεις 04982 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 σῴζω 医治、拯救
02228 连接词 或、比
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἄνερ 00435 名词 呼格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子
σώσεις 04982 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 σῴζω 医治、拯救
 « 第 16 节 » 

回经文