哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
τί
γὰρ
οἶδας,
因为...你怎么知道,(...处填入下一行)
γύναι,
妻子啊!
εἰ
τὸν
ἄνδρα
σώσεις;
是否你能救丈夫呢?
ἢ
τί
οἶδας,
或是...你怎么知道,(...处填入下一行)
ἄνερ,
丈夫啊!
εἰ
τὴν
γυναῖκα
σώσεις;
是否你能救妻子呢?
[恢复本]
况且你这作妻子的,怎么知道能不能救你的丈夫?你这作丈夫的,怎么知道能不能救你的妻子?
[RCV]
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
σώσεις
04982
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἄνερ
00435
名词
呼格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
σώσεις
04982
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文