哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
μακαριωτέρα
δέ
ἐστιν
ἐὰν
οὕτως
μείνῃ,
但是她若持续此是更有福的,
κατὰ
τὴν
ἐμὴν
γνώμην·
按照我的想法;
δοκῶ
(韦:
γὰρ
)(联:
δὲ
)
κἀγὼ
πνεῦμα
θεοῦ
ἔχειν.
(韦: 因为)(联: 但是)我想我也有神的灵。
[恢复本]
然而,按我的意见,她若守节更是有福;但我想我也有神的灵了。
[RCV]
But she is more blessed if she so remains, according to my opinion; but I think that I also have the Spirit of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακαριωτέρα
03107
形容词
主格 单数 阴性 比较级
μακάριος
有福分的、被祝福的、特受恩宠的
δέ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
μείνῃ
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
持续、留下、住
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
γνώμην
01106
名词
直接受格 单数 阴性
γνώμη
想法、目的、意图、心态
δοκῶ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δοκέω
想、认为、思考、设想
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文