哥林多前书
« 第七章 »
«第 40 节»
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ,
但是她若持续此是更有福的,
κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην·
按照我的想法;
δοκῶ (韦:γὰρ )(联:δὲ )κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
(韦: 因为)(联: 但是)我想我也有神的灵。
[恢复本] 然而,按我的意见,她若守节更是有福;但我想我也有神的灵了。
[RCV] But she is more blessed if she so remains, according to my opinion; but I think that I also have the Spirit of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μακαριωτέρα 03107 形容词 主格 单数 阴性 比较级 μακάριος 有福分的、被祝福的、特受恩宠的
δέ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
μείνῃ 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 持续、留下、住
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν 01699 形容词 直接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
γνώμην 01106 名词 直接受格 单数 阴性 γνώμη 想法、目的、意图、心态
δοκῶ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δοκέω 想、认为、思考、设想
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
«第 40 节»

回经文