哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
καὶ
οἱ
κλαίοντες
ὡς
μὴ
κλαίοντες
且那哀哭的,要像不哀哭;
καὶ
οἱ
χαίροντες
ὡς
μὴ
χαίροντες
而那快乐的,要像不快乐;
καὶ
οἱ
ἀγοράζοντες
ὡς
μὴ
κατέχοντες,
且那置买的,要像无有所得;
[恢复本]
哀哭的,要像不哀哭;喜乐的,要像不喜乐;置买的,要像无所拥有;
[RCV]
And those who weep as though they did not weep, and those who rejoice as though they did not rejoice, and those who buy as though they did not possess,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαίοντες
02799
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κλαίω
哀哭
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κλαίοντες
02799
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κλαίω
哀哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαίροντες
05463
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χαίρω
喜乐
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χαίροντες
05463
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χαίρω
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοράζοντες
00059
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγοράζω
买、购买
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατέχοντες
02722
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατέχω
拥有、制止
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文