哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
καὶ
οἱ
χρώμενοι
τὸν
κόσμον
且那使用世上财物的,
ὡς
μὴ
καταχρώμενοι·
要像没有使用世上财物,
παράγει
γὰρ
因为...要过去了。(...处填入下一行)
τὸ
σχῆμα
τοῦ
κόσμου
τούτου.
这世界的样子
[恢复本]
使用世物的,要像不浪费使用;因这世界的样子正在逝去。
[RCV]
And those who use the world as though they did not abuse it; for the fashion of this world is passing away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρώμενοι
05530
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
χράομαι
雇请、利用
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、世上财物
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταχρώμενοι
02710
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
καταχράομαι
使用、剥削
παράγει
03855
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παράγω
经过、离开、消失
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σχῆμα
04976
名词
主格 单数 中性
σχῆμα
外形
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、世上财物
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文