哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 4 节
»
ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἰδίου
σώματος
οὐκ
ἐξουσιάζει
妻子不掌管自己的身体
ἀλλὰ
ὁ
ἀνήρ,
而是丈夫(掌管),
ὁμοίως
δὲ
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἰδίου
σώματος
οὐκ
ἐξουσιάζει
并且同样地丈夫也不掌管自己的身体
ἀλλὰ
ἡ
γυνή.
而是妻子(掌管)。
[恢复本]
妻子对自己的身体没有主权,丈夫才有;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,妻子才有。
[RCV]
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise the husband also does not have authority over his own body, but the wife does.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
成年女子、妻子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐξουσιάζει
01850
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξουσιάζω
管辖、对...有权利
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐξουσιάζει
01850
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξουσιάζω
管辖、对...有权利
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
成年女子、妻子
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文