哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
τοῦτο
δέ
φημι,
而我提说这事,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὁ
καιρὸς
συνεσταλμένος
ἐστίν·
时候减少了。
τὸ
λοιπὸν,
从此以后,
ἵνα
καὶ
οἱ
ἔχοντες
γυναῖκας
甚至那有妻子的,
ὡς
μὴ
ἔχοντες
ὦσιν
要像没有妻子;
[恢复本]
只是弟兄们,我对你们说,时候缩短了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
[RCV]
But this I say, brothers, the time is shortened. Henceforth both those who have wives should be as though they had none,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φημι
05346
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
φημί
说、含意
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
συνεσταλμένος
04958
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
συστέλλω
包起来、缩短
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
其余的、仍然、最后
在此作副词使用。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妻子
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
οὖς
是、有
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文