哥林多前书
« 第七章 »
« 第 29 节 »
τοῦτο δέ φημι,
而我提说这事,
ἀδελφοί,
弟兄们,
καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν·
时候减少了。
τὸ λοιπὸν,
从此以后,
ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας
甚至那有妻子的,
ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
要像没有妻子;
[恢复本] 只是弟兄们,我对你们说,时候缩短了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
[RCV] But this I say, brothers, the time is shortened. Henceforth both those who have wives should be as though they had none,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
φημι05346动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 φημί说、含意
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
συνεσταλμένος04958动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 συστέλλω包起来、缩短
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὸν03063形容词直接受格 单数 中性 λοιπός其余的、仍然、最后在此作副词使用。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妻子
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
ὦσιν01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 οὖς是、有
 « 第 29 节 » 

回经文