哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
Εἰ
μὴ
ἑκάστῳ
ὡς
(韦:
μεμέρικεν
)(联:
ἐμέρισεν
)
ὁ
κύριος,
只要如同主分给每一个人,
ἕκαστον
ὡς
κέκληκεν
ὁ
θεός,
如同神呼召每一个人,
οὕτως
περιπατείτω.
他要如此行。
καὶ
οὕτως
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
πάσαις
διατάσσομαι.
且在所有的教会里我都如此命令。
[恢复本]
只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我在众召会中都是这样吩咐。
[RCV]
However as the Lord has apportioned to each one, as God has called each one, so let him walk. And so I direct in all the churches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个人
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
+
00000
μεμέρικεν
03307
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
分给、区分
+
00000
ἐμέρισεν
03307
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
分给、区分
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个人
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
κέκληκεν
02564
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
περιπατείτω
04043
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
περιπατέω
行事为人、走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
πάσαις
03956
形容词
间接受格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
διατάσσομαι
01299
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
διατάσσω
命令、给指示,关身与主动意思相同
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文