哥林多前书
« 第七章 »
« 第 17 节 »
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς (韦:μεμέρικεν )(联:ἐμέρισεν ) κύριος,
只要如同主分给每一个人,
ἕκαστον ὡς κέκληκεν θεός,
如同神呼召每一个人,
οὕτως περιπατείτω.
他要如此行。
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
且在所有的教会里我都如此命令。
[恢复本] 只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我在众召会中都是这样吩咐。
[RCV] However as the Lord has apportioned to each one, as God has called each one, so let him walk. And so I direct in all the churches.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然 意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个人
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、在...之后、正当、约有
+ 00000
μεμέρικεν 03307 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω 分给、区分
+ 00000
ἐμέρισεν 03307 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω 分给、区分
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἕκαστον 01538 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个人
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、在...之后、正当、约有
κέκληκεν 02564 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
περιπατείτω 04043 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 περιπατέω 行事为人、走路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
πάσαις 03956 形容词 间接受格 复数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
διατάσσομαι 01299 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 διατάσσω 命令、给指示,关身与主动意思相同
 « 第 17 节 » 

回经文