哥林多前书
« 第七章 »
« 第 21 节 »
δοῦλος ἐκλήθης,
你是身为奴隶蒙召的,
μή σοι μελέτω·
不要忧虑;
ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι,
但是若你甚至能够自由,
μᾶλλον χρῆσαι.
宁愿利用(这自由)更好。
[恢复本] 你是一个奴仆蒙召吗?不要在意;但即使你能自由,也宁可仍用奴仆的身分。
[RCV] Were you called as a slave? Let it not concern you; but even if you are able to become free, use your status as a slave rather.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、君王的臣仆
ἐκλήθης02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 καλέω呼叫、取名
μή03361副词μή否定副词
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
μελέτω03199动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 μέλω关心
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然是“除非”或“只要”的意思,视上下文为否定或肯定而决定
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δύνασαι01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι能够
ἐλεύθερος01658形容词主格 单数 阳性 ἐλεύθερος自由的、自主的
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι成为、变成、发生
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
χρῆσαι05530动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 χράομαι使用
 « 第 21 节 » 

回经文