哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς,
但你若也结婚,
οὐχ
ἥμαρτες,
不是犯罪,
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
(韦:
(ἡ)
)(联:
ἡ
)
παρθένος,
并且若处女结婚,
οὐχ
ἥμαρτεν·
不是犯罪;
θλῖψιν
δὲ
τῇ
σαρκὶ
ἕξουσιν
οἱ
τοιοῦτοι,
但如此的人肉体将有苦难,
ἐγὼ
δὲ
ὑμῶν
φείδομαι.
但我免去你们(这苦难)。
[恢复本]
但你若娶妻,也不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪;然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免受这苦难。
[RCV]
But even if you do marry, you have not sinned; and if the virgin marries, she has not sinned; but such ones will have affliction in the flesh, and I am trying to spare you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γαμήσῃς
01060
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
γαμέω
结婚
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἥμαρτες
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γήμῃ
01060
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γαμέω
结婚
+
00000
ἡ
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
παρθένος
03933
名词
主格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἥμαρτεν
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
ἕξουσιν
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτοι
05108
指示代名词
主格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
φείδομαι
05339
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
φείδομαι
免去、节省
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文