哥林多前书
« 第七章 »
« 第 28 节 »
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς,
但你若也结婚,
οὐχ ἥμαρτες,
不是犯罪,
καὶ ἐὰν γήμῃ (韦:(ἡ) )(联: )παρθένος,
并且若处女结婚,
οὐχ ἥμαρτεν·
不是犯罪;
θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι,
但如此的人肉体将有苦难,
ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
但我免去你们(这苦难)。
[恢复本] 但你若娶妻,也不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪;然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免受这苦难。
[RCV] But even if you do marry, you have not sinned; and if the virgin marries, she has not sinned; but such ones will have affliction in the flesh, and I am trying to spare you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γαμήσῃς01060动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 γαμέω结婚
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἥμαρτες00264动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
γήμῃ01060动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γαμέω结婚
+00000
03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
παρθένος03933名词主格 单数 阴性 παρθένος处女、贞洁的男子
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἥμαρτεν00264动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις苦难、苦楚
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ04561名词间接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
ἕξουσιν02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτοι05108指示代名词主格 复数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
φείδομαι05339动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 φείδομαι免去、节省
 « 第 28 节 » 

回经文