哥林多前书
« 第七章 »
« 第 8 节 »
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις,
而我对着没有嫁娶的人和寡妇说,
καλὸν αὐτοῖς
...对他们来是好的。(...处填入下一行)
ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
若他们也像我维持原状(单身)
[恢复本] 我对未婚的和寡妇说,若他们常像我就好。
[RCV] But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them if they remain even as I am.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάμοις00022名词间接受格 复数 阳性 ἄγαμος未婚男女
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήραις05503形容词间接受格 复数 阴性 χῇρος寡妇的
καλὸν02570形容词主格 单数 中性 καλός好、正确的、值得称赞的
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它自己、他/她/它、相同的
ἐὰν01437连接词ἐάν
μείνωσιν03306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 μένω留下、住
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
κἀγώ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
 « 第 8 节 » 

回经文