哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 8 节
»
Λέγω
δὲ
τοῖς
ἀγάμοις
καὶ
ταῖς
χήραις,
而我对着没有嫁娶的人和寡妇说,
καλὸν
αὐτοῖς
...对他们来是好的。(...处填入下一行)
ἐὰν
μείνωσιν
ὡς
κἀγώ·
若他们也像我维持原状(单身)
[恢复本]
我对未婚的和寡妇说,若他们常像我就好。
[RCV]
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them if they remain even as I am.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάμοις
00022
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγαμος
未婚男女
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήραις
05503
形容词
间接受格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它自己、他/她/它、相同的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μείνωσιν
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
μένω
留下、住
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
κἀγώ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文