哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
περιτετμημένος
τις
ἐκλήθη,
有人已受割礼蒙召,
μὴ
ἐπισπάσθω·
就不要废割礼;
ἐν
ἀκροβυστίᾳ
κέκληταί
τις,
有人未受割礼蒙召,
μὴ
περιτεμνέσθω.
就不要受割礼。
[恢复本]
有人蒙召时已受割礼,就不要回复原状;有人蒙召时未受割礼,就不要受割礼。
[RCV]
Was anyone called having been circumcised? He need not efface it. Has anyone been called in uncircumcision? He need not be circumcised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περιτετμημένος
04059
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκλήθη
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπισπάσθω
01986
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
ἐπισπάομαι
拉起包皮遮掩割礼
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀκροβυστίᾳ
00203
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
κέκληταί
02564
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
περιτεμνέσθω
04059
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文