哥林多前书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
περιτετμημένος τις ἐκλήθη,
有人已受割礼蒙召,
μὴ ἐπισπάσθω·
就不要废割礼;
ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις,
有人未受割礼蒙召,
μὴ περιτεμνέσθω.
就不要受割礼。
[恢复本] 有人蒙召时已受割礼,就不要回复原状;有人蒙召时未受割礼,就不要受割礼。
[RCV] Was anyone called having been circumcised? He need not efface it. Has anyone been called in uncircumcision? He need not be circumcised.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περιτετμημένος 04059 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐκλήθη 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐπισπάσθω 01986 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 ἐπισπάομαι 拉起包皮遮掩割礼
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀκροβυστίᾳ 00203 名词 间接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
κέκληταί 02564 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
περιτεμνέσθω 04059 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 单数 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
 « 第 18 节 » 

回经文