哥林多前书
« 第七章 »
« 第 32 节 »
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι.
我想要你们没有挂虑。
ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου,
没有结婚的人挂虑主的事,
πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
如何让主喜悦;
[恢复本] 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样讨主喜悦;
[RCV] But I desire you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he may please the Lord;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀμερίμνους00275形容词直接受格 复数 阳性 ἀμέριμνος免于焦虑
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγαμος00022名词主格 单数 阳性 ἄγαμος未婚男女
μεριμνᾷ03309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μεριμνάω忧虑
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
πῶς04459质词πῶς如何、怎么、何等
ἀρέσῃ00700动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 32 节 » 

回经文