哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀμερίμνους
εἶναι.
我想要你们没有挂虑。
ὁ
ἄγαμος
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κυρίου,
没有结婚的人挂虑主的事,
πῶς
ἀρέσῃ
τῷ
κυρίῳ·
如何让主喜悦;
[恢复本]
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样讨主喜悦;
[RCV]
But I desire you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he may please the Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀμερίμνους
00275
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀμέριμνος
免于焦虑
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγαμος
00022
名词
主格 单数 阳性
ἄγαμος
未婚男女
μεριμνᾷ
03309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μεριμνάω
忧虑
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
ἀρέσῃ
00700
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文