哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
θέλω
δὲ
πάντας
ἀνθρώπους
εἶναι
ὡς
καὶ
ἐμαυτόν·
我愿意所有人也像我自己一样;
ἀλλὰ
ἕκαστος
ἴδιον
ἔχει
χάρισμα
ἐκ
θεοῦ,
但是每个人有自己从神来的恩赐,
ὁ
μὲν
οὕτως,
一个是这样,
ὁ
δὲ
οὕτως.
一个是那样。
[恢复本]
我愿意众人都像我一样;只是各人都有自己从神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
[RCV]
Yet I wish all men to be even as I am myself; but each has his own gift from God, one in this way, the other in that.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐμαυτόν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人、每一个人
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
χάρισμα
05486
名词
直接受格 单数 中性
χάρισμα
恩赐
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文