哥林多前书
« 第七章 »
« 第 7 节 »
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν·
我愿意所有人也像我自己一样;
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ,
但是每个人有自己从神来的恩赐,
μὲν οὕτως,
一个是这样,
δὲ οὕτως.
一个是那样。
[恢复本] 我愿意众人都像我一样;只是各人都有自己从神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
[RCV] Yet I wish all men to be even as I am myself; but each has his own gift from God, one in this way, the other in that.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐμαυτόν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος各人、每一个人
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 中性 ἴδιος自己的、私人的
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
χάρισμα05486名词直接受格 单数 中性 χάρισμα恩赐
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
 « 第 7 节 » 

回经文