哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
τοῦτο
δὲ
πρὸς
τὸ
ὑμῶν
αὐτῶν
σύμφορον
λέγω,
我为了你们自己的益处说这个,
οὐχ
ἵνα
βρόχον
ὑμῖν
ἐπιβάλω
不是要放绳套在你们身上,
ἀλλὰ
πρὸς
τὸ
εὔσχημον
而是为了朝向合宜的行为
καὶ
εὐπάρεδρον
τῷ
κυρίῳ
ἀπερισπάστως.
且持续事奉主不分心。
[恢复本]
我说这话,是为你们自己的益处;不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[RCV]
But this I say for your own profit, not that I may put a noose upon you but that you may be comely and may wait on the Lord without distraction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
σύμφορον
04851
形容词
直接受格 单数 中性
σύμφορον
有益处、较好
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
βρόχον
01029
名词
直接受格 单数 阳性
βρόχος
绳圈、圈套
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιβάλω
01911
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐπιβάλλω
置(手)于...之上、(浪)击打
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὔσχημον
02158
形容词
直接受格 单数 中性
εὐσχήμων
美丽的、优雅的、高贵的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐπάρεδρον
02145
形容词
直接受格 单数 中性
εὐπάρεδρον
在服事中不间断
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀπερισπάστως
00563
副词
ἀπερισπάστως
不分心
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文