哥林多前书
« 第七章 »
« 第 35 节 »
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω,
我为了你们自己的益处说这个,
οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω
不是要放绳套在你们身上,
ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον
而是为了朝向合宜的行为
καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
且持续事奉主不分心。
[恢复本] 我说这话,是为你们自己的益处;不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[RCV] But this I say for your own profit, not that I may put a noose upon you but that you may be comely and may wait on the Lord without distraction.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第二人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
σύμφορον04851形容词直接受格 单数 中性 σύμφορον有益处、较好
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
βρόχον01029名词直接受格 单数 阳性 βρόχος绳圈、圈套
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπιβάλω01911动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐπιβάλλω置(手)于...之上、(浪)击打
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὔσχημον02158形容词直接受格 单数 中性 εὐσχήμων美丽的、优雅的、高贵的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐπάρεδρον02145形容词直接受格 单数 中性 εὐπάρεδρον在服事中不间断
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀπερισπάστως00563副词ἀπερισπάστως不分心
 « 第 35 节 » 

回经文