哥林多前书
« 第七章 »
« 第 37 节 »
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος
而倘若人在他的心里坚立得住,
μὴ ἔχων ἀνάγκην,
没有艰难,
ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος
并且在自己的意愿上有权柄(得自己作主),
καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ,
又自己的心里也决定这样,
τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον,
保守他的处女(不出嫁),
καλῶς ποιήσει.
如此行也好。
[恢复本] 但他若心里坚定,没有不得已的事,对自己的意思又有主权,心里也决定了留下自己的童身女儿,如此行也好。
[RCV] But he who stands firm in his heart, being under no constraint, and has authority with respect to his own will and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἕστηκεν 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
ἑδραῖος 01476 形容词 主格 单数 阳性 ἑδραῖος 坚定、稳固
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἀνάγκην 00318 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάγκη 必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权威
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 然后、但是、而
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου 02398 形容词 所有格 单数 中性 ἴδιος 自己的、私人的
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
κέκρικεν 02919 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的、私人的
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
τηρεῖν 05083 动词 现在 主动 不定词 τηρέω 保守
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
παρθένον 03933 名词 直接受格 单数 阴性 παρθένος 处女、贞洁的男子
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、合宜地
ποιήσει 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 37 节 » 

回经文