哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
«
第 37 节
»
ὃς
δὲ
ἕστηκεν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἑδραῖος
而倘若人在他的心里坚立得住,
μὴ
ἔχων
ἀνάγκην,
没有艰难,
ἐξουσίαν
δὲ
ἔχει
περὶ
τοῦ
ἰδίου
θελήματος
并且在自己的意愿上有权柄(得自己作主),
καὶ
τοῦτο
κέκρικεν
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
καρδίᾳ,
又自己的心里也决定这样,
τηρεῖν
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον,
保守他的处女(不出嫁),
καλῶς
ποιήσει.
如此行也好。
[恢复本]
但他若心里坚定,没有不得已的事,对自己的意思又有主权,心里也决定了留下自己的童身女儿,如此行也好。
[RCV]
But he who stands firm in his heart, being under no constraint, and has authority with respect to his own will and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕστηκεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἑδραῖος
01476
形容词
主格 单数 阳性
ἑδραῖος
坚定、稳固
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἀνάγκην
00318
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
然后、但是、而
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κέκρικεν
02919
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
保守
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
παρθένον
03933
名词
直接受格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、合宜地
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文