哥林多前书
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
Περὶ
δὲ
τῶν
εἰδωλοθύτων,
论到祭偶像之肉,
οἴδαμεν
ὅτι
πάντες
γνῶσιν
ἔχομεν.
我们晓得我们都有知识。
ἡ
γνῶσις
φυσιοῖ,
知识自吹自擂,
ἡ
δὲ
ἀγάπη
οἰκοδομεῖ·
但爱造就人。
[恢复本]
关于祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。知识是叫人自高自大,惟有爱建造人。
[RCV]
Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδωλοθύτων
01494
形容词
所有格 复数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之肉
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
γνῶσιν
01108
名词
直接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσις
01108
名词
主格 单数 阴性
γνῶσις
知识
φυσιοῖ
05448
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φυσιόω
自夸、吹嘘
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
οἰκοδομεῖ
03618
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文