哥林多前书
« 第八章 »
« 第 1 节»
Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων,
论到祭偶像之肉,
οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν.
我们晓得我们都有知识。
γνῶσις φυσιοῖ,
知识自吹自擂,
δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ·
但爱造就人。
[恢复本] 关于祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。知识是叫人自高自大,惟有爱建造人。
[RCV] Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδωλοθύτων01494形容词所有格 复数 中性 εἰδωλόθυτον祭偶像之肉
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
γνῶσιν01108名词直接受格 单数 阴性 γνῶσις知识
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσις01108名词主格 单数 阴性 γνῶσις知识
φυσιοῖ05448动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φυσιόω自夸、吹嘘
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
οἰκοδομεῖ03618动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω建造、建立
 «  第 1 节 » 

回经文