哥林多前书
« 第八章 »
« 第 4 节 »
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων,
所以论到吃祭偶像之肉,
οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ
我们知道偶像在世上算不得什么,
καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς
也知道...再没有别的神。(...处填入下一行)
εἰ μὴ εἷς.
除了那独一者,
[恢复本] 关于吃祭偶像之物,我们晓得偶像在世上算不得什么,也晓得神只有一位,再没有别的神。
[RCV] Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώσεως 01035 名词 所有格 单数 阴性 βρῶσις 食物、吃、一餐、锈
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后、现在
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδωλοθύτων 01494 形容词 所有格 复数 中性 εἰδωλόθυτον 祭偶像之肉
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐδὲν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
εἴδωλον 01497 名词 主格 单数 中性 εἴδωλον 形像、偶像
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、世上财物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
 « 第 4 节 » 

回经文