哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
Περὶ
τῆς
βρώσεως
οὖν
τῶν
εἰδωλοθύτων,
所以论到吃祭偶像之肉,
οἴδαμεν
ὅτι
οὐδὲν
εἴδωλον
ἐν
κόσμῳ
我们知道偶像在世上算不得什么,
καὶ
ὅτι
οὐδεὶς
θεὸς
也知道...再没有别的神。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
εἷς.
除了那独一者,
[恢复本]
关于吃祭偶像之物,我们晓得偶像在世上算不得什么,也晓得神只有一位,再没有别的神。
[RCV]
Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώσεως
01035
名词
所有格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃、一餐、锈
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、现在
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδωλοθύτων
01494
形容词
所有格 复数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之肉
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
εἴδωλον
01497
名词
主格 单数 中性
εἴδωλον
形像、偶像
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、世上财物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文