哥林多前书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
而你们这样得罪弟兄们,
καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν
且伤了他们软弱的良心,
εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
就是得罪基督。
[恢复本] 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
[RCV] And sinning in this way against the brothers and wounding their weak conscience, you sin against Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἁμαρτάνοντες00264动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τύπτοντες05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τύπτω击打
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν04893名词直接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知
ἀσθενοῦσαν00770动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀσθενέω生病、软弱
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἁμαρτάνετε00264动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἁμαρτάνω犯罪
 « 第 12 节 » 

回经文