哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
οὕτως
δὲ
ἁμαρτάνοντες
εἰς
τοὺς
ἀδελφοὺς
而你们这样得罪弟兄们,
καὶ
τύπτοντες
αὐτῶν
τὴν
συνείδησιν
ἀσθενοῦσαν
且伤了他们软弱的良心,
εἰς
Χριστὸν
ἁμαρτάνετε.
就是得罪基督。
[恢复本]
你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
[RCV]
And sinning in this way against the brothers and wounding their weak conscience, you sin against Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἁμαρτάνοντες
00264
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τύπτοντες
05180
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τύπτω
击打
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
ἀσθενοῦσαν
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀσθενέω
生病、软弱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἁμαρτάνετε
00264
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文