哥林多前书
« 第八章 »
« 第 7 节 »
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν γνῶσις·
但不是所有人都有这知识;
τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου
而有人直到如今因偶像的习俗,
ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν,
就犹如吃了祭偶像的肉,
καὶ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
并且他们软弱的良心被污秽了。
[恢复本] 然而人不都有这等知识;有人直到如今还带着拜偶像的习惯感,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,就受了玷污。
[RCV] But this knowledge is not in all men; but some, being accustomed to the idol until now, eat the food as an idol sacrifice, and their conscience, being weak, is defiled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσις 01108 名词 主格 单数 阴性 γνῶσις 知识
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνηθείᾳ 04914 名词 间接受格 单数 阴性 συνήθεια 风俗、惯例
ἕως 02193 介系词 ἕως 直到、当...时候
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλου 01497 名词 所有格 单数 中性 εἴδωλον 形像、偶像
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、在...之后、正当、约有
εἰδωλόθυτον 01494 形容词 直接受格 单数 中性 εἰδωλόθυτον 祭偶像之肉
ἐσθίουσιν 02068 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησις 04893 名词 主格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
ἀσθενὴς 00772 形容词 主格 单数 阴性 ἀσθενής 生病的、纤弱的
οὖσα 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
μολύνεται 03435 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 μολύνω 弄脏、玷污
 « 第 7 节 » 

回经文