哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐν
πᾶσιν
ἡ
γνῶσις·
但不是所有人都有这知识;
τινὲς
δὲ
τῇ
συνηθείᾳ
ἕως
ἄρτι
τοῦ
εἰδώλου
而有人直到如今因偶像的习俗,
ὡς
εἰδωλόθυτον
ἐσθίουσιν,
就犹如吃了祭偶像的肉,
καὶ
ἡ
συνείδησις
αὐτῶν
ἀσθενὴς
οὖσα
μολύνεται.
并且他们软弱的良心被污秽了。
[恢复本]
然而人不都有这等知识;有人直到如今还带着拜偶像的习惯感,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,就受了玷污。
[RCV]
But this knowledge is not in all men; but some, being accustomed to the idol until now, eat the food as an idol sacrifice, and their conscience, being weak, is defiled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσις
01108
名词
主格 单数 阴性
γνῶσις
知识
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνηθείᾳ
04914
名词
间接受格 单数 阴性
συνήθεια
风俗、惯例
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、当...时候
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλου
01497
名词
所有格 单数 中性
εἴδωλον
形像、偶像
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
εἰδωλόθυτον
01494
形容词
直接受格 单数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之肉
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησις
04893
名词
主格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἀσθενὴς
00772
形容词
主格 单数 阴性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
οὖσα
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
μολύνεται
03435
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
μολύνω
弄脏、玷污
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文