哥林多前书
« 第八章 »
« 第 10 节 »
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ (韦:(σὲ) )(联:σὲ )τὸν ἔχοντα γνῶσιν
因为若有人看见有知识的你
ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον,
在偶像神庙里吃饭,
οὐχὶ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος
他的良心是软弱的难道不
οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
将被加强到变成去吃祭偶像之物吗?
[恢复本] 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人既是软弱的,他的良心岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
[RCV] For if anyone sees you who have knowledge reclining at table in an idol temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idols?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἴδῃ 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
+ 00000
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
γνῶσιν 01108 名词 直接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εἰδωλείῳ 01493 名词 间接受格 单数 中性 εἰδωλεῖον 偶像神庙
κατακείμενον 02621 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κατάκειμαι 用餐、躺、生病、斜倚而坐
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 难道不、确实不、不 可带出否定反问句,期待肯定的答案。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησις 04893 名词 主格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀσθενοῦς 00772 形容词 所有格 单数 阳性 ἀσθενής 软弱的、生病的、纤弱的
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
οἰκοδομηθήσεται 03618 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω 加强、建造、建立
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδωλόθυτα 01494 形容词 直接受格 复数 中性 εἰδωλόθυτον 祭偶像之物
ἐσθίειν 02068 动词 现在 主动 不定词 ἐσθίω
 « 第 10 节 » 

回经文