哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
ἐὰν
γάρ
τις
ἴδῃ
(韦:
(σὲ)
)(联:
σὲ
)
τὸν
ἔχοντα
γνῶσιν
因为若有人看见有知识的你
ἐν
εἰδωλείῳ
κατακείμενον,
在偶像神庙里吃饭,
οὐχὶ
ἡ
συνείδησις
αὐτοῦ
ἀσθενοῦς
ὄντος
他的良心是软弱的难道不
οἰκοδομηθήσεται
εἰς
τὸ
τὰ
εἰδωλόθυτα
ἐσθίειν;
将被加强到变成去吃祭偶像之物吗?
[恢复本]
若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人既是软弱的,他的良心岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
[RCV]
For if anyone sees you who have knowledge reclining at table in an idol temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idols?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἴδῃ
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
+
00000
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
γνῶσιν
01108
名词
直接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εἰδωλείῳ
01493
名词
间接受格 单数 中性
εἰδωλεῖον
偶像神庙
κατακείμενον
02621
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κατάκειμαι
用餐、躺、生病、斜倚而坐
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不、确实不、不
可带出否定反问句,期待肯定的答案。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησις
04893
名词
主格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀσθενοῦς
00772
形容词
所有格 单数 阳性
ἀσθενής
软弱的、生病的、纤弱的
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
οἰκοδομηθήσεται
03618
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
加强、建造、建立
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδωλόθυτα
01494
形容词
直接受格 复数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之物
ἐσθίειν
02068
动词
现在 主动 不定词
ἐσθίω
吃
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文