哥林多前书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
(韦:(ἀλλ᾽) )(联:ἀλλ᾽ )ἡμῖν εἷς θεὸς πατὴρ
但对我们一位父神
ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν,
万物出于他且我们为了他(存在),
καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
且一位主耶稣基督,
δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
且万物借着他且我们借着他(存在)。
[恢复本] 在我们却只有一位神,就是父,万物都本于祂,我们也归于祂;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着祂有的,我们也是借着祂有的。
[RCV] Yet to us there is one God, the Father, out from whom are all things, and we are unto Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
+ 00000
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个、唯一的
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个、唯一的
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文