哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
(韦:
(ἀλλ᾽)
)(联:
ἀλλ᾽
)
ἡμῖν
εἷς
θεὸς
ὁ
πατὴρ
但对我们一位父神
ἐξ
οὗ
τὰ
πάντα
καὶ
ἡμεῖς
εἰς
αὐτόν,
万物出于他且我们为了他(存在),
καὶ
εἷς
κύριος
Ἰησοῦς
Χριστὸς
且一位主耶稣基督,
δι᾽
οὗ
τὰ
πάντα
καὶ
ἡμεῖς
δι᾽
αὐτοῦ.
且万物借着他且我们借着他(存在)。
[恢复本]
在我们却只有一位神,就是父,万物都本于祂,我们也归于祂;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着祂有的,我们也是借着祂有的。
[RCV]
Yet to us there is one God, the Father, out from whom are all things, and we are unto Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个、唯一的
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个、唯一的
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文