哥林多前书
« 第八章 »
«第 13 节»
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου,
所以若食物叫我弟兄犯罪,
οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα,
我就永远不吃肉,
ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
免得叫我叫我弟兄犯罪了。
[恢复本] 所以食物若真绊跌我的弟兄,我就绝不吃肉直到永远,免得绊跌我的弟兄。
[RCV] Therefore if food stumbles my brother, I shall by no means eat meat forever, that I may not stumble my brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διόπερ01355连接词διόπερ所以
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
βρῶμα01033名词主格 单数 中性 βρῶμα食物、固体食物
σκανδαλίζει04624动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
φάγω02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐσθίω
κρέα02907名词直接受格 复数 中性 κρέας
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών很长的时间、永远
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
σκανδαλίσω04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
«第 13 节»

回经文