哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
διόπερ
εἰ
βρῶμα
σκανδαλίζει
τὸν
ἀδελφόν
μου,
所以若食物叫我弟兄犯罪,
οὐ
μὴ
φάγω
κρέα
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
我就永远不吃肉,
ἵνα
μὴ
τὸν
ἀδελφόν
μου
σκανδαλίσω.
免得叫我叫我弟兄犯罪了。
[恢复本]
所以食物若真绊跌我的弟兄,我就绝不吃肉直到永远,免得绊跌我的弟兄。
[RCV]
Therefore if food stumbles my brother, I shall by no means eat meat forever, that I may not stumble my brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διόπερ
01355
连接词
διόπερ
所以
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
βρῶμα
01033
名词
主格 单数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
σκανδαλίζει
04624
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φάγω
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃
κρέα
02907
名词
直接受格 复数 中性
κρέας
肉
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
很长的时间、永远
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σκανδαλίσω
04624
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文