哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
ἀπόλλυται
γὰρ
ὁ
ἀσθενῶν
ἐν
τῇ
σῇ
γνώσει,
因此,...那软弱的人就在你的知识裏灭亡了。(...处填入下一行)
ὁ
ἀδελφὸς
δι᾽
ὃν
Χριστὸς
ἀπέθανεν.
那基督为他死的弟兄,
[恢复本]
因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就被你的知识败坏了。
[RCV]
For the one who is weak is being destroyed by your knowledge, the brother because of whom Christ died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπόλλυται
00622
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῶν
00770
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病、软弱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ
04674
形容词
间接受格 单数 阴性
σός
你的
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文