哥林多前书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
ἀπόλλυται γὰρ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει,
因此,...那软弱的人就在你的知识裏灭亡了。(...处填入下一行)
ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
那基督为他死的弟兄,
[恢复本] 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就被你的知识败坏了。
[RCV] For the one who is weak is being destroyed by your knowledge, the brother because of whom Christ died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπόλλυται 00622 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῶν 00770 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀσθενέω 生病、软弱
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ 04674 形容词 间接受格 单数 阴性 σός 你的
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
 « 第 11 节 » 

回经文