哥林多前书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
βρῶμα
δὲ
ἡμᾶς
οὐ
παραστήσει
τῷ
θεῷ·
然而食物不能叫我们到神面前,
οὔτε
ἐὰν
μὴ
φάγωμεν
ὑστερούμεθα,
若我们不吃也无损,
οὔτε
ἐὰν
φάγωμεν
περισσεύομεν.
若我们吃也无益。
[恢复本]
其实食物不能将我们荐与神,因为我们不吃也无亏缺,吃也无盈超。
[RCV]
But food will not commend us to God; neither if we do not eat are we lacking, nor if we eat do we abound.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βρῶμα
01033
名词
主格 单数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παραστήσει
03936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φάγωμεν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃
ὑστερούμεθα
05302
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
ὑστερέω
晚到、迟到、缺少,被动时意思是“缺少”
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
φάγωμεν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃
περισσεύομεν
04052
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
περισσεύω
增多
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文