哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
ἐὰν
δὲ
καὶ
χωρισθῇ,
而若是甚至分开了,
μενέτω
ἄγαμος
应当维持单身,
ἢ
τῷ
ἀνδρὶ
καταλλαγήτω,
或是与丈夫和好。
καὶ
ἄνδρα
γυναῖκα
μὴ
ἀφιέναι.
并且丈夫不可离弃妻子。
[恢复本]
(若真是离开了,她就不可再嫁,不然,仍要同丈夫和好。)丈夫也不可离弃妻子。
[RCV]
(But if indeed she is separated, let her remain unmarried or be reconciled to her husband), and a husband must not leave his wife.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χωρισθῇ
05563
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
μενέτω
03306
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἄγαμος
00022
名词
主格 单数 阴性
ἄγαμος
未婚男女
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
καταλλαγήτω
02644
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
καταλλάσσω
和好
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀφιέναι
00863
动词
现在 主动 不定词
ἀφίημι
遣走、离开、留下、让、抛弃
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文