哥林多前书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ,
而若是甚至分开了,
μενέτω ἄγαμος
应当维持单身,
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,
或是与丈夫和好。
καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
并且丈夫不可离弃妻子。
[恢复本] (若真是离开了,她就不可再嫁,不然,仍要同丈夫和好。)丈夫也不可离弃妻子。
[RCV] (But if indeed she is separated, let her remain unmarried or be reconciled to her husband), and a husband must not leave his wife.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χωρισθῇ05563动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 χωρίζω分开、离开
μενέτω03306动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 μένω留下、住
ἄγαμος00022名词主格 单数 阴性 ἄγαμος未婚男女
02228连接词或、比
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
καταλλαγήτω02644动词第二简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 καταλλάσσω和好
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子
μὴ03361副词μή否定副词
ἀφιέναι00863动词现在 主动 不定词 ἀφίημι遣走、离开、留下、让、抛弃
 « 第 11 节 » 

回经文