哥林多前书
« 第七章 »
« 第 19 节 »
περιτομὴ οὐδέν ἐστιν
割礼算不得什么,
καὶ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν,
未受割礼也算不得什么,
ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
而只有遵守神的诫命(才重要)。
[恢复本] 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只有遵守神的诫命才算得数。
[RCV] Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of God's commandments is what counts.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομὴ 04061 名词 主格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
οὐδέν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστία 00203 名词 主格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
οὐδέν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 在此作名词使用。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
τήρησις 05084 名词 主格 单数 阴性 τήρησις 监狱、监禁、遵守
ἐντολῶν 01785 名词 所有格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文