哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
ἡ
περιτομὴ
οὐδέν
ἐστιν
割礼算不得什么,
καὶ
ἡ
ἀκροβυστία
οὐδέν
ἐστιν,
未受割礼也算不得什么,
ἀλλὰ
τήρησις
ἐντολῶν
θεοῦ.
而只有遵守神的诫命(才重要)。
[恢复本]
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只有遵守神的诫命才算得数。
[RCV]
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of God's commandments is what counts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομὴ
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
τήρησις
05084
名词
主格 单数 阴性
τήρησις
监狱、监禁、遵守
ἐντολῶν
01785
名词
所有格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文